==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས་བར་དོའི་མ་ཡིག
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས་བར་དོའི་མ་ཡིག
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ བར་དོའི་མ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ༔ རྒྱུད་ལས་གནད་ཀྱི་བཅུད་ཕུར་མ་ལུས་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཀྲོལ་བྱས་ནས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཡི་གེ་ལོགས་སུ་བཀོད༔ ནམ་ཞིག་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་མཆོག་གཅིག་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ཡང་སྤྱིར་གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྣམས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་གྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ གང་ཟག་རྩོལ་བ་ཅན་རྣམས་ནི༔ དེ་ལྟར་ཟད་སར་འཁྱོལ་སྲིད་དེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ལ་བར་དོ་བཞིར་བསྟན་ཏེ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ནི་མའི་པདྨ་ལས་སྐྱེས་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་མ་བཏབ་བར་དང་གཅིག༔ འཆི་ཁའི་བར་དོ་ཕྱི་འབྱུང་བ་བསྡུས་ནས་ནང་དབུགས་མ་ཆད་བར་དང་གཉིས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་མ་ཐིམ་བར་དང་གསུམ༔ སྲིད་པའི་བར་དོ་དེ་ནས་མངལ་གྱི་སྒོར་མ་ཚུད་བར་དང་བཞིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ བར་དོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་ཆོས་ཉིད་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྐྱེ་གནས་ཞེས་
པ་ནི༔ རང་གི་རིག་པ་གཞིའི་གནས་ལུགས༔ ཀ་དག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དབྱེ་བསལ་དང་བྲལ་བ༔ སྣང་སྟོང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ༔ ཡེ་གནས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་དེ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ངོ་ཤེས་སྒོམ་མྱོང་༔ རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཐོབ༔ ངོ་མ་ཤེས༔ མ་བསྒོམ༔ མ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པ་སྲིད༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་བློས་མ་རེག་པ༔ དེའི་བར་ན་གནས་པ་དེ་ངོ་མ་ཤེས༔ སྐྱེ་མེད་ལས་སྐྱེས༔ གནས་མེད་ལ་གནས་པའོ༔ དེ་ལས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ༔ བར་དུ་ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ལ་ཞུན་ཐར་ལེགས་པར་ཆོད༔ ཐ་མ་ཐོད་རྒལ་དོན་ལ་མ་ཡེངས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྟོགས༔ ཤེས་བྱའི་དྲས་ཐག་ཆོད༔ སྒྱུ་ལུས་ལྷག་མེད་དུ་ཡལ་བ་རྣམས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོར་དྲས་ཐག་གཅད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོའི་གདམས་པ་ས་མཚམས་བསྟན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ འཆི་ཁར་མི་གསལ་བསྐྱར་གསལ་གདབ༔ ཅེས་
གསུངས་པས༔ སྒེག་མོས་མེ

【汉语翻译】
大圆满心髓吽字函中阴文
大圆满心髓吽字函中阴文
大圆满心髓吽字函。中阴文安住于此。
顶礼薄伽梵自生智慧本尊！唉玛！ 经续中要诀精华，无余全部，邬金我已善为开显后，为后世之故，文字另行安立。何时与具缘殊胜士夫相遇！ 又，总的来说，根器极上者之顶尖们，身蕴无余而成就，且于自性生处中阴而解脱也。 如是，经续中也说： 具勤奋之人等，如是能于穷尽处度过。 如是说。 未解脱者，则示以四中阴，即：自性生处中阴者，从母莲花中出生后，未被死病所侵之前为一；临终中阴者，外色蕴收摄后，内气未断之前为二；法性中阴者，光明之显现生起后，未融入任运成就之前为三；有中阴者，从彼至未入胎门之前，以四者而示之。 如是，经续中也说： 中阴有四种，即：生处、临终、法性、有。 如是说。 所谓生处者，乃自之觉性基位之安住方式，本初清净，离言思议，远离轮涅之分别，显空无有界限，乃原始安住之本性，彼若识自性、修、体验、证悟，则得成佛；若不识自性、不修、不证悟，则生迷惑；未被轮涅之念所触及，处于其间者，若不识自性，则为无生而生，无住而住也。 从彼解脱之窍诀，乃是以上所说之诸法，即：首先，区分轮涅；其次，切断坚固之法，于意义上善巧决断；最后，于顿超之意义上，不散乱而修持，则四相达量；法尽、意越而证悟；断除所知之系缚；幻身无余而消逝等。 如是，经续中也说： 于生处中阴断除系缚。 如是说。 生处中阴之窍诀，乃指示地界也。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 临终痛苦之中阴者，经续中说： 临终不明显时，重立明相。 如是说。 娇媚女。

【英语翻译】
The Mother Text of the Bardo from the Dzogchen Nyingpo Hung Cycle
The Mother Text of the Bardo from the Dzogchen Nyingpo Hung Cycle
From the Dzogchen Nyingpo Hung Cycle: The Mother Text of the Bardo is Herein.
Homage to the Bhagavan, the Self-Arisen Wisdom Deity! Emaho! From the tantras, the essential pith instructions, all without exception, I, Orgyen, have well explained. For the sake of future generations, I have separately arranged the letters. May it meet with a fortunate and noble being someday! Moreover, in general, those individuals who are the most superior of faculties, having perfected the aggregates without remainder, are liberated in the bardo of the self-existing place of birth. As it is said in the tantras: Those individuals who are diligent, in that way, they may pass through to the end. Thus it is said. For those who are not liberated in that way, four bardos are taught: The bardo of the self-existing place of birth is one, from being born from the lotus of the mother until not being struck by the disease of death. The bardo of dying is two, from the outer elements being gathered until the inner breath is not cut off. The bardo of dharmata is three, from the appearance of the light of luminosity arising until not dissolving into spontaneous perfection. The bardo of existence is shown as four, from then until not entering the door of the womb. As it is said in the tantras: There are four kinds of bardos: the place of birth, dying, dharmata, and existence. Thus it is said. The so-called place of birth is the way of abiding of one's own awareness, the ground. Primordial purity, beyond speech, thought, and expression. Separated from the division of samsara and nirvana. Appearances and emptiness without demarcation. That is the nature of the original abiding. If one recognizes that, meditates, experiences, and realizes, one attains Buddhahood. If one does not recognize, does not meditate, and does not realize, delusion arises. Not touched by the mind of samsara and nirvana. Not recognizing that which abides in between. Born from the unborn. Abiding in the un-abiding. The instructions for liberation from that are all those taught above. First, differentiate samsara and nirvana. Second, cut through solidity, skillfully decide on the meaning. Finally, in the meaning of leap-over, without distraction, cultivate, and the four visions reach their limit. Exhaustion of phenomena, transcendence of mind, and realization. Cutting the thread of what is to be known. The illusory body vanishes without remainder, and so forth. As it is said in the tantras: Cut the thread in the bardo of the place of birth. Thus it is said. The instructions for the bardo of the place of birth are the pointing out of the boundary. Samaya! Gya gya gya! The bardo of the suffering of dying is: As it is said in the tantras: At the time of dying, when it is not clear, re-establish clarity. Thus it is said. Seductive woman.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལོང་བལྟ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ནི༔ དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་སྟོང་ཉིད་ལ་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་རྟགས་རྣམས་མན་ངག་ལྟར་བལྟས་ལ༔ ཕྱི་ཚོགས་གསོག་དང་༔ ནང་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ གསང་བ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསླུས་ལ༔ དེས་མ་བསླུས་ན༔ ཡང་གསང་གི་འཆི་ལྟས༔ ས་ས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་བག་བཞི་ས་ལ་ལྷུང་༔ ལྡང་མི་ནུས༔ ནང་ཤེས་པ་བན་བུན་ནམ༔ ང་ཡར་ལ་འཐེན་ཟེར་བ་འོང་༔ ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པས༔ ཁ་སྣ་ནས་ཆུ་ཙར་བ་ཞིག་འོང་༔ དེ་ནས་སྐམ་སོ་དྲག་ཆགས༔ ནང་ཤེས་པ་ལང་ལོང་དུ་འོང་༔ ཁ་སྐམ་ཆུ་བསྙག༔ མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་རྐང་ལག་བཞི་ནས་དྲོད་འཆོར༔ སྨིན་ཕྲག་གི་དྲོད་འཆོར༔ ནང་དུ་ཤེས་པ་ནག་ཐིབ་ཐིབ་འོང་༔ རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས༔ དབུགས་རྒོད་ཅིང་རྩེག་མ་མང་༔ ནང་དུ་ཤེས་པ་མོག་མོག་ཏུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ༔ ཕྱི་དབུགས་ཀྲོག་གིས་ཆད༔ ནང་དབུགས་ལུས་པའི་དུས་སུ་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ༔ བླ་མ་ཡོད་ན་རབ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསགས༔
ཅི་ཡོད་པས་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་གསོག་བྱས༔ ཕྲེང་བ་ཙམ་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དགོས་པ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ འཆི་ཁའི་བར་དོར་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཕྱི་ནང་འཆི་ལྟས་ཉེར་གཅིག་བརྟག༔ ཚོགས་བསགས་རྟེན་འབྲེལ་འཆི་བ་བསླུ༔ ནང་གི་འཆི་ལྟས་ཚང་བའི་དུས༔ བླ་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་སྤང་ཐག་བྱ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱུད་ཚར་གསུམ་དག་པར་བཀླགས་ལ༔ ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་གཞོག་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་གང་རུང་གི་འཕོ་བ་གདབ་བོ༔ ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་གྱི་རྣ་བར་སྙུག་སྦུག་བཅུག་ལ༔ ཨེ་མ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དམ་པ་ཁྱོད༔ ཚེ་འདིའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་མ་ཆགས་ཤིག༔ མ་ཆགས་ཤིག༔ དག་པའི་སྣང་བ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ རང་མདངས་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ༔ འོད་སྐུ་དང་༔ ཐིག་ལེ་དང་༔ སྐུའི་སྣ་བ་ཡོད་ཀྱི་དེ་རང་སྣང་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རང་མདངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ ཕཊ༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིག༔
ཅེས་བྱའོ༔ གཞན་ཡང་གདམས་པ་རྣམས་གདབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ རྒྱུད་འདི་ཚར་གསུམ་དག་པར་བཀླག༔ ཕུང་པོ་སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་བྱས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་བྱའོ༔ ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་རྣ་བ་རུ༔ སྙུག་སྦུག་བཅུག་ལ་དྲན་གསལ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་ཕུང་པོའི་སྙིང

【汉语翻译】
如视虚空之窍诀：首先，瑜伽士精进修持甚深空性者，以外、内、密之死亡征兆，如诀窍般观之。以外，积聚资粮；内，修持缘起；密，以修长寿法欺骗之。若仍未欺骗，则有极密之死亡征兆：地融入地，身体四肢无力倒地，无法起身，内识昏昧，或觉“我要向上拉”；水融入水，口鼻流出液体，随后剧烈口渴，内识恍惚，口干求水；火融入火，四肢散失暖意，眉间散失暖意，内识转为黑暗；风融入风，呼吸粗重且急促，内识变得模糊。之后，风融入识之征兆：外在呼吸骤停，内在呼吸尚存之时，若有殊胜道友或上师则更佳，聚集具足誓言者。

【英语翻译】
The instruction like looking at the void: First, the yogis who diligently practice the profound emptiness, observe the outer, inner, and secret signs of death as instructions. Outwardly, accumulate merit; inwardly, practice dependent origination; secretly, deceive death by practicing longevity methods. If that doesn't deceive it, then there are very secret signs of death: Earth dissolving into earth, the four limbs of the body fall powerless to the ground, unable to rise, inner consciousness becomes faint, or feels "I want to pull upwards"; water dissolving into water, liquid flows from the mouth and nose, followed by intense thirst, inner consciousness becomes dazed, the mouth is dry and craves water; fire dissolving into fire, warmth dissipates from the four limbs, warmth dissipates from between the eyebrows, inner consciousness turns dark; wind dissolving into wind, breathing becomes rough and rapid, inner consciousness becomes hazy. Then, as a sign of wind dissolving into consciousness: the outer breath suddenly stops, while the inner breath remains, it is best if there is a special friend or a lama, gather those who possess samaya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གར་བཏགས་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་པ་སྦྱར་ཞིང་ཚོགས་གསག་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡིས་དབང་པོ་རབ་མཆོག་འོག་མ༔ ཁང་བཟང་ནས་ཁང་བཟང་དུ་འཕོ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཆོས་ཉིད་མ་པང་བུ་འཇུག་འདྲ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རང་གི་སྣང་བར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་འདིར་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ་རྣམས་མ་ལྟ་བུ༔ དེའི་དུས་སུ་ཤར་བ་རྣམས་བུ་ལྟ་བུ༔ དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ༔ ལུས་གདོས་བཅས་བེམ་པོར་ལིང་གིས་འགྲོ་སྟེ་ས་རྡོ་དང་འདྲ༔ དབུགས་བར་སྣང་ལ་ཡལ༔ དབུགས་ཆད་རིག་པ་མེ་སྟག་ཡར་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རང་སྣང་འཆར་རོ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ གདོས་བཅས་བེམ་པོར་ལིང་གིས་སོང་༔ རིག་པ་མེ་སྟག་ཡར་བ་འདྲ༔ དེ་དུས་སྣང་བ་འོད་དུ་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་སྣང་བ་མེད༔
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་ལྟེམ་ལྟེམ་པ༔ མེར་མེར་གསལ་བ་བཏེག་ན་འཕར་བ༔ མནན་ན་ནེམ་ནེམ་པར་འཆར་ཏེ༔ དེའི་ངོ་སྤྲོད་ནི་འཇའ་ཚོན་གྱིས་བྱ་སྟེ་ཟུར་དུ་ཤེས་སོ༔ དེ་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ༔ རང་གི་ལུས་འཇའ་འོད་དུ་གསལ་ཞིང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་འབྲེལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་རིགས་ལྔར་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་དུས་རང་སྣང་རང་ཞལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་འགྲོ་བའོ༔ དེའི་ཚེ་ན་འཇུག་པའི་དུས་གསུམ་ཤེས་དགོས༔ འཇུག་པའི་དུས་ཤེས་པའི་གནད༔ གྲོལ་བའི་དུས་ལུས་ཀྱི་གནད༔ མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་ཀྱི་གནད་ཡིན་ནོ༔ འཇུག་པ་ལ་གཉིས༔ རིག་པ་འོད་ལ་ཕར་འཇུག་པ་དང་༔ འོད་རིག་པ་ལ་ཚུར་འཇུག་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཁར་འབྲེལ་ནས༔ ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་ལ་སེམས་ཟིན་ཏེ༔ དེའི་ངང་གི་བསམ་གཏན་ལ་ཕྲིལ་ལེ་ཞག་ལྔར་གནས་པ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ཡིན་ནོ༔ འོད་རིག་པ་ལ་ཚུར་འཇུག་པ་ནི༔ རིག་པ་རང་ལུས་
རྙེད་དེ༔ ཚོམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟེར་ཐག་ཟུག་པར་སྣང་ནས༔ དེ་ནས་རང་ལ་ཚོམ་བུ་རྣམས་ཐིམ་པར་སྣང་ངོ༔ དེའི་ཚེ་ངོ་སྤྲོད་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གནས་པ་མཚན་མའི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ རིག་པ་རང་ངོ་

【汉语翻译】
གར་བཏགས་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེས་（人名）所写，应抄录并积聚资粮。由此，可获得上中下三种根器之灌顶，如从一间精舍迁往另一间精舍般的窍诀。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya，誓言）。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：gya gya gya，封印，封印，封印）。接下来是法性光明的中阴：经中说：“法性如母拥抱子。”要相信自己的显现，并在此基础上增进体验，上师所开示的如同母亲，此时所显现的如同儿子，要认识到这一点。之后，作为意识融入光明或虚空的标志：身体变得沉重僵硬，如同土石；呼吸消散于空中；断气时，觉性如火花般向上升腾，呈现出这样的状态，这被称为法性的中阴，自显现由此生起。经中说：“法性中阴是这样的：身体沉重僵硬，觉性如火花般升腾，此时显现为光明。”因此，土石山岩不再显现。所有显现都以五种光芒的形式闪烁，明亮闪耀，抬起时跳动，按下时柔软。对此的介绍是通过彩虹来进行的，从侧面了解。之后，作为融入光明双运的标志：自己的身体在虹光中显现，所有显现也显现为光明的净土，五种姓的集合，呈现出不可思议的关联。如经中所说：“之后显现为五种姓的净土。”此时，被称为自显现见到自性，从而通透解脱。此时，必须了解进入的三时：了解进入之时是关键，解脱之时是身体的关键，最终完成之时是认识之时的关键。进入有两种：觉性向光明进入，光明向觉性进入。第一种是：从自己的心间，光芒的丝线与佛的胸口相连，心专注于佛的显现，在这种状态下，禅定五天。这也是禅定的日子。光明向觉性进入是：觉性找到自己的身体，从诸佛的胸口，光芒的丝线插入自己的心间，然后诸佛融入自己。此时，仅仅忆念起介绍，身体就安住于光明，从相的习气中解脱，觉性认识到自己的本性。

【英语翻译】
Gar Tag Dorje Rinpoche wrote this, it should be copied and accumulate merit. By this, one can obtain the empowerment of the three types of faculties, superior, middling, and inferior, a key instruction like moving from one mansion to another. Samaya. Gya Gya Gya. Next is the Bardo of Dharmata Clear Light: The scripture says, "Dharmata is like a mother embracing a child." Believe in your own appearances and increase your experience here, the instructions given by the Lama are like a mother, what appears at this time is like a child, recognize this. Then, as a sign of consciousness dissolving into clear light or space: the body becomes heavy and stiff, like earth and stone; breath disappears into the air; when breath ceases, awareness becomes like a spark rising upwards, appearing in this way, this is called the Bardo of Dharmata, self-appearance arises from this. The scripture says, "The Bardo of Dharmata is like this: the body becomes heavy and stiff, awareness is like a spark rising upwards, at this time appearances arise as light." Therefore, earth, stone, mountains, and rocks no longer appear. All appearances shimmer in the form of five lights, bright and radiant, pulsating when lifted, soft when pressed. The introduction to this is done through rainbows, understand from the side. Then, as a sign of dissolving into the union of clear light: one's own body appears in rainbow light, and all appearances also appear as pure lands of light, a collection of the five families, appearing with inconceivable connections. As the scripture says, "Then appearances arise as the pure lands of the five families." At this time, it is called seeing one's own face in self-appearance, thereby liberating through transparency. At this time, one must understand the three times of entering: understanding the time of entering is key, the time of liberation is the key of the body, the time of final completion is the key of the time of recognition. There are two types of entering: awareness entering into light, and light entering into awareness. The first is: from one's own heart, a thread of light connects to the heart of the mandala, the mind focuses on the appearance of the mandala, in this state, meditate for five days. These are also the days of meditation. Light entering into awareness is: awareness finds its own body, from the hearts of the Buddhas, a thread of light pierces one's own heart, then the Buddhas appear to dissolve into oneself. At this time, merely remembering the introduction, the body abides in clear light, liberated from the imprints of characteristics, and awareness recognizes its own nature.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་༔ རྗེས་དྲན་དྲུག་འབྱུང་སྟེ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གྲོལ་བའི་གདེང་ཐོབ་པའོ༔ གྲོལ་བའི་དུས་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣ་ཐག་ལ་སྣང་བ་རང་ཤར་དུས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེའི་རྗེས་ལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འཆར་རོ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་སུ་ཤར་ལུགས་བརྒྱད་དང་༔ ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ མི་འགྱུར་བ་གསེར་ཐུར་ལྟ་བུ་དང་༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱའོ༔ ལྷུན་གྲུབ་དེ་ཀ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ གདོད་མའི་ས་ལ་གྲོལ་བའོ༔ ཡུན་ནི་རབ་སྐད་ཅིག་མ་ལྔའམ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་གྲོལ༔ འབྲིང་ཞག་ལྔ༔ ཐ་མ་ཞག་བཅུ་བདུན་ཐོགས་སོ༔ གང་
ཟག་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་རྣམས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོར་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སྲིད་པར་ཝ་ཆག་མཐུད་བཞིན་གསོ༔ ཞེསས་གསུངས་སོ༔ གོང་གི་དེ་རྣམས་སུ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཅིང་མ་གྲོལ་ན༔ ཆོས་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས༔ བར་དོའི་ལུས་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་༔ ནང་ན་ནང་གིས་མཐོང་བ་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ༔ ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གདན༔ བྱ་རྒོད་རི་བོ༔ མའི་མངལ་གསུམ་མ་གཏོགས༔ རི་ཁང་ཁྱིམ་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་༔ གང་དྲན་གྱི་ཡུལ་དང་ཉེ་འཁོར་གྱི་རྩར་སླེབ་པ༔ གང་ལ་རྣམ་ཤེས་བཅུག་པར་ཚུགས་པ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་སྟོན་ནུས་པ༔ སྔར་བས་དྲན་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ༔ གནས་པའི་རྟེན་མེད་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་ལའང་འདིའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ༔ གཞན་ཐ་མལ་རྣམས་ནི་མངལ་དྲན་དུས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམས་པས་མངལ་སྒོ་བཀག་པའམ༔ ཞེན་ལོག་དྲག་པོས་བཀག་
སྟེ༔ སྔར་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའམ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་འདྲིས༔ ཁྱད་པར་གསང་དབང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བག་ཆགས་ཟད་དེ༔ རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟར༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགར་མེ་ཏོག་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དཀར་པོའི་ལུས་བླངས༔ ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གནས༔ ལྷོ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞི

【汉语翻译】
以智慧生起六种现观和六种随念，获得不退转解脱的把握。解脱之时融入双运智慧，称为四智合一之显现。于金刚萨埵的鼻绳上，当显现自生时，认识其面目。此后，寂怒本尊坛城圆满显现。于任运自成珍宝之中，生起八种显现方式和八种融入方式同时生起，如与旧识之人相遇，如不变之金针，如不退转之巨箭般的教言应当忆念。任运自成融入本初清净，称为于原始地解脱。时间为最快五个刹那，或二十一刹那解脱，中等为五天，最慢为十七天。如是，具中等精进之人于法性光明中解脱之方式已宣说。萨玛雅。嘉嘉嘉。之后，最下等有之中有，经续中说：于有中如连接狐狸尾巴般接续。如是说。若于上述诸法中未得稳固且未解脱，则法性任运自成珍宝之显现隐没，中阴身则以天眼所见，内由内所见，诸根齐全，于四十九日间，除金刚座、鹫峰山、母亲三处子宫外，于任何山房、房屋皆无阻碍，且能到达所忆念之处及近处，能进入任何识蕴之中，能示现神通及种种变化，较先前记忆清晰七倍，无有住处，如风中之羽毛。于此之时，亦有由金刚上师之等持力勾召，并以等持力而解脱者。其他普通之人于忆念入胎之时，观修本尊，阻断入胎之门，或以强烈厌离心阻断，先前上师已开示，或已熟悉法性现量，特别是对秘密灌顶具信者，仅以忆念，便以真实之加持力，于化身刹土中，业习耗尽，如梦醒般，于东方现喜刹土中，从莲花中化生，获得白色之身，住世一百二十五年，南方具德之

【英语翻译】
Through wisdom, six kinds of manifest knowledge and six kinds of recollection arise, and one obtains the confidence of irreversible liberation. At the time of liberation, one merges into the wisdom of union, which is called the appearance of the four wisdoms combined. On the nose-rope of Vajrasattva, when the appearance arises spontaneously, recognize its face. After that, the mandala of peaceful and wrathful deities will appear completely. Within the spontaneously accomplished jewel, eight ways of arising and eight ways of dissolving occur simultaneously, like meeting a familiar person, like an unchanging golden needle, and like remembering the instructions of an irreversible great arrow. This spontaneous accomplishment is called dissolving into primordial purity, which is liberation in the original ground. The duration is at most five moments, or liberation in twenty-one moments, intermediate is five days, and the slowest is seventeen days. Thus, the way of liberation in the bardo of the luminosity of reality for those of intermediate diligence has been shown. Samaya. Gya gya gya. Then, the lowest bardo of existence is: In the tantra it says: In existence, restore it as if connecting a fox's tail. Thus it is said. If one has not gained stability and has not been liberated in the above, then the appearance of the spontaneously accomplished jewel of reality will disappear, and the bardo body will be seen by the divine eye, seen internally by the internal, complete with all faculties, for forty-nine days, except for Vajrasana, Vulture Peak Mountain, and the three wombs of mothers, there is no obstruction in any mountain house or dwelling, and one can reach the place one remembers and its vicinity, one can enter any consciousness, one can show miracles and various transformations, memory is seven times clearer than before, there is no basis for dwelling, like a feather carried by the wind. At this time, there are also those who are summoned by the samadhi of the Vajra Master and liberated by samadhi. Others, ordinary people, when they remember entering the womb, meditate on the deity, blocking the door of the womb, or blocking it with strong aversion, the previous lama has shown it, or they are familiar with the reality of reality, especially those who have faith in the secret empowerment, just by remembering, with the blessing of truth, in the manifested pure land, karmic imprints are exhausted, like waking from a dream, in the eastern Abhirati pure land, they are born miraculously from a lotus flower, obtain a white body in the realm of Vajra Akshobhya, and live for one hundred and twenty-five years, the southern glorious

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁམས་སུ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གནས༔ དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་བྱང་དུ་གནས་ཏེ༔ དེའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་ལམ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་མཐའི་ཡང་མཐའ་ཨ་ཏི་སྙིང་ཐིག་འདི་ལན་གཅིག་རྣ་བར་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་འདི་ཟབ་པའི་གནད་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ སྲིད་པ་བར་དོར་ཝ་མཐུད་པ༔ དགག་དང་གདམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མངོན་དགའ་ལ་སོགས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ན༔ བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་འོ༔ འདི་ཡང་ངོ་སྤྲོད་ཐེབས་པར་གཅེས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ༔
ཟབ་མོའི་ཟབ་མོ་ཚིག་ཉུང་འགག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་སྐྱེས་གཉིས་བར་སངས་རྒྱས༔ སྔ་ཕྱི་འོང་ཚུལ་རིམ་པར་ཤེས་པ་དང་༔ དམ་ཆོས་ཁ་བསྐང་ཕྱིར་ན་རིམ་པར་བྲིས༔ སྐལ་ལྡན་ཆོས་མཛད་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱའོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ འཕོ་བ་དཔག་ཆེན་མདའ་མོ་བཞུགས་སོ༔སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་ཟག་ཡང་རབ་ཚེ་འདི་རུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ཤེས་རབ་གྲོལ་བ་དང་༔ བརྩོན་འགྲུས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་ཡང་༔ གང་ཟག་དབང་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཞན༔ མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས༔ འཕོ་བ་དཔག་ཆེན་མདའ་མོ་བསྟན༔ ཕྱི་རབས་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ལ༔ དང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཟང་ཐལ་དུ་ཀློད་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སོང་བའི་ནངས་པར་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ༔ པུས་མོ་
གཉིས་ཀྱི་ཁར་ལག་མཐིལ་གཉིས་བཀབ་ལ༔ རང་གི་ལུས་སྡོང་ཁོག་ཞབས་རྡོལ་ལྟ་བུ༔ ཕྱི་དཀར་བ༔ ནང་དམར་བ༔ ཕྲུ་མ་ལྟ་བུ་ཅིག་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ ཞག་གཅིག་སྟོང་ར་ལ་སྦྱང་ངོ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གི་ཐད་ན༔ ཤེས་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ཆེ་ཆུང་ཚོན་གང་བ་གཅིག་འདུག་པ་དེ༔ ཧིཀ྄་ཅེས་པ་རེས་འཕུལ་དུས༔ སྤྱི་བོར་རྒྱང་རྒྱང་སོང་བར་བསམ་ལ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སྦྱང་ངོ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལས༔ ཆོས་སྐུ་ནི་དམིགས་གཏད་མེད་པ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར༔ རིས་དང་མཚན་མ་མེད་པར་གཏད་མེད་དུ་འབྱམས་འཕོ་བ་འོ༔ དེས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ལོ༔ ལ

【汉语翻译】
我在康地，化生于珍宝生处，安住一百二十五年。同样地，在西方和北方安住，仅仅见到其前方的虚空中忿怒尊的坛城闪耀，顷刻间便能解脱。这些是对于精进至极的阿底心髓，仅仅一次与耳结缘者而言的。大圆满心髓 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)此甚深之要诀，于续部中也说：于有间中接续，以遮止与口诀之加持，于现喜等净土中，化生五百次，无有中阴而成就佛果。此亦珍爱获得认识。如是说。唉玛！
甚深之甚深，词句简短扼要者此，邬金我于二生之间成佛，前后到来之方式依次知晓，为圆满圣法故而依次书写。愿成为具缘修行者之宝。萨玛雅。嘉嘉嘉。珍宝印。隐藏印。甚深印。誓言印。教诫印。大圆满心髓吽轮中，颇瓦大迁箭法安住。顶礼三身大乐天众。于极上根之人，此生中，以先前串习之智慧解脱，且以精进修持亦能成佛，然于根器钝劣精进弱者，不修亦能获得成佛之方便，开示颇瓦大迁箭法。后世弟子当修持。此有前行、正行、后行三者，其中前行以会供与朵玛令欢喜，首先将空性敞开而安住。于此过一日之清晨，身结金刚跏趺坐，于双膝之上覆盖双手掌心，观想自身如树干空心，底部穿孔，外白内红，如芦苇般存在，专注其上。于空性中修持一日。正行是：于自身心间之处，观想智慧金刚五股金刚杵，大小如拇指，于念诵 嘿 (藏文：ཧིཀ྄，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿)时，观想其向上方遥遥而去，于此修持一日。之后，于法身、报身、化身三身中，法身是无有执著的，于无垠的虚空界中，无有分别与相状，无执著地广大迁转。由此于无生之状态中，敞开解脱。

【英语翻译】
I, in Kham, manifested in the place of precious origin, resided for one hundred and twenty-five years. Likewise, residing in the west and north, merely seeing the mandala of wrathful deities shining in the sky in front of it, one will be liberated in that instant. These are for those who have connected with the Ati Heart Essence, the ultimate of diligence, even once through their ears. The profound essence of Dzogchen Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), due to this profound key point, it is also said in the tantras: connecting in the intermediate state of existence, through the blessings of negation and instruction, in the pure lands such as Manifest Joy, manifesting five hundred times, one will attain Buddhahood without the bardo. This is also cherished to obtain recognition. Thus it is said. Ema!
This which is the most profound of the profound, concise and essential in words, I, Orgyen, will attain Buddhahood between two lives, knowing the order of how it comes before and after, and for the sake of perfecting the Holy Dharma, I write it in order. May it become a jewel for the fortunate Dharma practitioners. Samaya. Gya Gya Gya. Treasure Seal. Hidden Seal. Profound Seal. Vow Seal. Command Seal. From the Dzogchen Heart Essence Hūṃ cycle, the Powa Great Transference Arrow abides. Homage to the Three Kayas Great Bliss Deities. For the person of the highest faculty, in this life, liberation through the wisdom of previous practice, and also attaining Buddhahood through diligent practice, but for the person of dull faculties and weak diligence, the method of attaining Buddhahood without practice, the Powa Great Transference Arrow is shown. Future generations of disciples should practice it. This has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Among these, the preliminary is to please with tsok and torma, first leave emptiness open and abide. On the morning after one day has passed, assume the vajra posture, covering the palms of both hands on the knees, visualizing one's body as a hollow tree trunk, with a hole at the bottom, white on the outside and red on the inside, like a reed, focus awareness on it. Practice in emptiness for one day. The main practice is: at the place of one's heart, visualize a five-pronged golden vajra, the size of a thumb, when reciting Hīk (Tibetan: ཧིཀ྄, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Literal Chinese Meaning: Hīk), visualize it going far away upwards, practice this for one day. Then, among the three kayas, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the Dharmakaya is without fixation, in the boundless realm of space, without distinctions or characteristics, transferring vastly without fixation. By this, in the state of no birth, one is liberated openly.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་མོས་དེའི་ཐུགས་ཀར་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་འཕོ་བའོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ནི་རང་གི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བའོ༔ དེ་རྣམས་གང་ལ་འཕོ་ཡང་གོམས་པ་དང་༔ སྤྱི་བོ་ན་བ་དང་༔ ཚངས་བུག་ཁ་བྱེ་བ་དང་༔ སྐྲ་འཕར་བ་དང་༔ ཁྲག་ཐོན་པ་དང་༔ ལུས་པོ་འདར་བ་དང་༔ འགྱེལ་བ་དང་༔ འཁྱོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༔ འཕོ་བའི་དུས་སུ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་བཏང་བ་ལྟར་ཤུགས་དང་བཅས་ཏེ༔ གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་སོང་བར་བསྒོམ་མོ༔ ཐེངས་གསུམ་བས་
མང་ན་ཐལ་ཉེན་ཡོད་པས་ཚོད་དང་སྦྱར་རོ༔ ཐལ་ན་ནི༔ ཕོའི་རྐང་མཐིལ་བརྡུང་ངོ༔ མོའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནས་འཐེན་པས་ཕེབས་སོ༔ འབེབ་པའི་དུས་སུ༔ ཀ་ཞེས་ཤུགས་དང་བཅས་པ་རེས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་སྙིང་ཁར་རྩར་བསླེབས་པར་སྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་མ་བཅོས་རང་ཐོག་ཏུ་ཀློད་ལ་བཞག༔ འདི་ཡང་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་དུས་དང་༔ ཁམས་འདུས་པའི་དུས་དང་༔ ཉོན་མོངས་པ་འཁྲུགས་གཏུམ་པའི་དུས་སུ་གསལ་མི་གདབ་བོ༔ ཐལ་འགྲོ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དམིགས་པ་ཚར་རེ་མ་ཆག་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེས་ནི་ཕ་མྱེས་ཀྱི་ཡུར་བ་ཆད་པ་གསོས་པ་བཞིན་ནམ་དགོས་སུ་དོན་འགྲུབ་པའོ༔ དེ་ནས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ༔ རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དུས་གསུམ་བསགས་སོགས་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་དྲུག་ཕ་མའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ བར་དོ་མེད་པར་རང་གྲོལ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ ཨེ་མ༔ འཕོ་བ་དཔག་ཆེན་མདའ་མོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ བསགས་པ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ མི་སྤེལ་རྒྱ༔ མི་ནུབ་རྒྱ༔ ༔
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས་བར་དོའི་མ་ཡིག

【汉语翻译】
往生五部佛土时，随喜本尊的心间伴随着嗡嗡声而转移。化身则往生于自己上师的心间。无论往生于何处，都会出现习惯性的，头顶疼痛，梵穴打开，头发竖起，出血，身体颤抖，跌倒，摇晃等等现象。往生之时，要观想如同射出巨箭一般，伴随着力量，毫无阻碍地伴随着嗡嗡声而去。三次即可，多了有过度之险，要适度。过度的话，就敲击男性的脚底，从女性莲花的莲蕊中拉出即可返回。降临之时，要观想伴随着力量的“ཀ”字，一次性地到达心间。之后，不加修饰地自然放松。这个也不要在醉酒之时，五蕴炽盛之时，烦恼粗重之时明观，会有过度之过失。誓言上，每月十五要不间断地观修一次，非常重要。这样就像是恢复了祖先断裂的水渠一般，或者说是必要的事情得以成就。之后，以回向来封印：唉玛！愿自利获得法身，愿利他获得色身，愿轮回从根拔起，三时所积等善根，回向六道父母众生，愿中阴无有而自解脱，愿获得三身果位！如是说。唉玛！此往生巨箭，是少数具缘者的行境，愿与积资者相遇！
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 噶嘉！ 达姆嘉！ 匝嘉！ 米贝嘉！ 米努嘉！（三昧耶！ 封印！ 封印！ 封印！ 誓言印！ 秘密印！ 不传播印！ 不衰败印！）
大圆满心髓吽字函中阴根本文。

【英语翻译】
When transferring to the pure lands of the five Buddha families, transfer with a humming sound into the heart of whichever chosen deity one pleases. The nirmanakaya transfers into the heart of one's own guru. Wherever these transfer to, there will be habituation, a pain in the crown of the head, the opening of the brahma-randhra, hair standing on end, bleeding, trembling of the body, falling, swaying, and so on. At the time of transference, meditate that it goes with force, like shooting a great arrow, without any obstruction, accompanied by a humming sound. Three times is enough; more than that risks excess, so apply moderation. If it is excessive, strike the sole of the man's foot. For a woman, pull from the pistil of the lotus, and it will return. At the time of descending, meditate that the letter "Ka" (ཀ) with force, reaches the heart all at once. After that, release and leave it in its natural state without fabrication. Also, do not visualize this when drunk with alcohol, when the elements are agitated, or when the afflictions are turbulent and fierce. There is a fault of going too far. As a samaya, it is crucial to practice the visualization once every fifteenth day of the month without fail. This is like restoring a broken irrigation ditch of one's ancestors, or accomplishing what is necessary. Then, seal it with dedication: Ema! May I attain the dharmakaya for my own benefit! May I attain the rupakaya for the benefit of others! May samsara be uprooted from its depths! May all the virtues accumulated in the three times be dedicated to the six classes of beings, my parents! May I be self-liberated without the bardo! May I attain the fruit of the three kayas! Thus, it is said. Ema! This great transference arrow is the field of experience for a few fortunate ones! May I meet with those who have accumulated merit!
Samaya! Gya Gya Gya! Ka Gya! Dam Gya! Zab Gya! Mi Pel Gya! Mi Nub Gya! (ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/戒律！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印！封印！封印！ བཀའ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：教令印！ དམ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：誓言印！ ཟབ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密印！ མི་སྤེལ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：不传播印！ མི་ནུབ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：不衰败印！)
The Root Text of the Bardo from the Dzogchen Heart Essence Hum Cycle.

============================================================

